“House of the Rising Sun” (Lời Dịch Anh Việt)

Người Dịch: Lê Quốc An trên YouTube

HOUSE OF THE RISING SUN 

The Animals

https://www.facebook.com/le.quocan.14…

The “House Of The Rising Sun” is about a women’s prison in New Orleans called the Orleans Parish women’s prison, which had an entrance gate adorned with rising sun artwork.

There is a house in New Orleans

Ở New Orleans có ngôi nhà rộng 

They call the Rising Sun

Tên gọi Ngôi Nhà Rạng Đông

And it’s been the ruin of many a poor boy

Và là đống điêu tàn của đám thanh niên nghèo khổ

And God I know I’m one

Trời ơi tôi biết tôi là một 

My mother was a tailor

Mẹ tôi là cô thợ may lành

She sewed my new blue jeans

Khâu mới cho tôi chiếc quần gin xanh

My father was a gamblin’ man

Còn cha là tay cờ gian bạc bịp

Down in New Orleans

Dưới phố New Orleans

Now the only thing a gambler needs

Giờ cái con bạc cần duy nhất là chỉ

Is a suitcase and trunk

Một chiếc rương, một cái va-li

And the only time he’s satisfied

Và lúc duy nhất hắn sướng lòng thỏa chí

Is when he’s all drunk

Là khi hắn say bí tỉ

Oh mother tell your children

Ôi mẹ luôn lôi con ra căn dặn

Not to do what I have done

Đừng làm những gì tôi đã phạm

Spend your lives in sin and misery

Kẻo rũ đời trong tội lỗi và khổ nạn

In the House of the Rising Sun

Trong căn nhà có hình bình minh rạng

Well, I got one foot on the platform

Ừ, một chân tôi còn vương trên sân ga

The other foot on the train

Chân còn lại bước lên tàu hỏa

I’m goin’ back to New Orleans

Tôi sẽ quay về lại New Orleans 

To wear that ball and chain

Gông vào quả chùy và xiềng xích

Well, there is a house in New Orleans

À, ở New Orleans có ngôi nhà rộng 

They call the Rising Sun

Tên gọi Ngôi Nhà Rạng Đông

And it’s been the ruin of many a poor boy

Và là đống điêu tàn của đám thanh niên nghèo khổ

And God I know I’m one

Trời hỡi tôi biết tôi là một

Translated and Subtitled by Lê Quốc An

Is there any connection between the song “House of the Rising Sun” and the Vietnam War?

“House of the Rising Sun” like most folk ballads is of uncertain authorship. Some music historians trace the roots of the song as far back as the 1600’s, while others trace it to a 1700’s pub song where the term “Rising Sun” first occurs in reference to an after hours establishment.

In its current incarnation “House of Rising Sun” was said to have been known and sung by Appalachian miners in 1905. This version has been sung and recorded by many artist of the 20th century who have changed the lyrics and music to suit their styles. The version you are probably familiar with is the 1964 recording by the Animals.

The oldest published version of the lyrics is that printed by Robert Winslow Gordon in 1925, in a column “Old Songs That Men Have Sung” in Adventure magazine.

The lyrics of that version begin:

There is a house in New Orleans, it’s called the Rising Sun

It’s been the ruin of many a poor girl

Great God, and I for one

The oldest known recording of the song, under the title “Rising Sun Blues”, is by

Appalachian blues duet Tom Ashley and Gwen Foster , who recorded it in September 1933 on the Vocalion label.

So consisdering all this happened before Vietnam was even a country, I would guess there is no connection.

 
Joe Biden’s Inaugural Address / Diễn Văn Nhậm Chức của Ông Bảy Đờn

HOUSE OF THE RISING SUN 

The Animals

https://www.facebook.com/le.quocan.14…

The “House Of The Rising Sun” is about a women’s prison in New Orleans called the Orleans Parish women’s prison, which had an entrance gate adorned with rising sun artwork.

There is a house in New Orleans

Ở New Orleans có ngôi nhà rộng 

They call the Rising Sun

Tên gọi Ngôi Nhà Rạng Đông

And it’s been the ruin of many a poor boy

Và là đống điêu tàn của đám thanh niên nghèo khổ

And God I know I’m one

Trời ơi tôi biết tôi là một 

My mother was a tailor

Mẹ tôi là cô thợ may lành

She sewed my new blue jeans

Khâu mới cho tôi chiếc quần gin xanh

My father was a gamblin’ man

Còn cha là tay cờ gian bạc bịp

Down in New Orleans

Dưới phố New Orleans

Now the only thing a gambler needs

Giờ cái con bạc cần duy nhất là chỉ

Is a suitcase and trunk

Một chiếc rương, một cái va-li

And the only time he’s satisfied

Và lúc duy nhất hắn sướng lòng thỏa chí

Is when he’s all drunk

Là khi hắn say bí tỉ

Oh mother tell your children

Ôi mẹ luôn lôi con ra căn dặn

Not to do what I have done

Đừng làm những gì tôi đã phạm

Spend your lives in sin and misery

Kẻo rũ đời trong tội lỗi và khổ nạn

In the House of the Rising Sun

Trong căn nhà có hình bình minh rạng

Well, I got one foot on the platform

Ừ, một chân tôi còn vương trên sân ga

The other foot on the train

Chân còn lại bước lên tàu hỏa

I’m goin’ back to New Orleans

Tôi sẽ quay về lại New Orleans 

To wear that ball and chain

Gông vào quả chùy và xiềng xích

Well, there is a house in New Orleans

À, ở New Orleans có ngôi nhà rộng 

They call the Rising Sun

Tên gọi Ngôi Nhà Rạng Đông

And it’s been the ruin of many a poor boy

Và là đống điêu tàn của đám thanh niên nghèo khổ

And God I know I’m one

Trời hỡi tôi biết tôi là một

Translated and Subtitled by Lê Quốc An