Người Dịch: Lê Quốc An trên YouTube
HOUSE OF THE RISING SUN
The Animals
https://www.facebook.com/le.quocan.14…
The “House Of The Rising Sun” is about a women’s prison in New Orleans called the Orleans Parish women’s prison, which had an entrance gate adorned with rising sun artwork.
There is a house in New Orleans
Ở New Orleans có ngôi nhà rộng
They call the Rising Sun
Tên gọi Ngôi Nhà Rạng Đông
And it’s been the ruin of many a poor boy
Và là đống điêu tàn của đám thanh niên nghèo khổ
And God I know I’m one
Trời ơi tôi biết tôi là một
My mother was a tailor
Mẹ tôi là cô thợ may lành
She sewed my new blue jeans
Khâu mới cho tôi chiếc quần gin xanh
My father was a gamblin’ man
Còn cha là tay cờ gian bạc bịp
Down in New Orleans
Dưới phố New Orleans
Now the only thing a gambler needs
Giờ cái con bạc cần duy nhất là chỉ
Is a suitcase and trunk
Một chiếc rương, một cái va-li
And the only time he’s satisfied
Và lúc duy nhất hắn sướng lòng thỏa chí
Is when he’s all drunk
Là khi hắn say bí tỉ
Oh mother tell your children
Ôi mẹ luôn lôi con ra căn dặn
Not to do what I have done
Đừng làm những gì tôi đã phạm
Spend your lives in sin and misery
Kẻo rũ đời trong tội lỗi và khổ nạn
In the House of the Rising Sun
Trong căn nhà có hình bình minh rạng
Well, I got one foot on the platform
Ừ, một chân tôi còn vương trên sân ga
The other foot on the train
Chân còn lại bước lên tàu hỏa
I’m goin’ back to New Orleans
Tôi sẽ quay về lại New Orleans
To wear that ball and chain
Gông vào quả chùy và xiềng xích
Well, there is a house in New Orleans
À, ở New Orleans có ngôi nhà rộng
They call the Rising Sun
Tên gọi Ngôi Nhà Rạng Đông
And it’s been the ruin of many a poor boy
Và là đống điêu tàn của đám thanh niên nghèo khổ
And God I know I’m one
Trời hỡi tôi biết tôi là một
Translated and Subtitled by Lê Quốc An
Is there any connection between the song “House of the Rising Sun” and the Vietnam War?
“House of the Rising Sun” like most folk ballads is of uncertain authorship. Some music historians trace the roots of the song as far back as the 1600’s, while others trace it to a 1700’s pub song where the term “Rising Sun” first occurs in reference to an after hours establishment.
In its current incarnation “House of Rising Sun” was said to have been known and sung by Appalachian miners in 1905. This version has been sung and recorded by many artist of the 20th century who have changed the lyrics and music to suit their styles. The version you are probably familiar with is the 1964 recording by the Animals.
The oldest published version of the lyrics is that printed by Robert Winslow Gordon in 1925, in a column “Old Songs That Men Have Sung” in Adventure magazine.
The lyrics of that version begin:
There is a house in New Orleans, it’s called the Rising Sun
It’s been the ruin of many a poor girl
Great God, and I for one
The oldest known recording of the song, under the title “Rising Sun Blues”, is by
Appalachian blues duet Tom Ashley and Gwen Foster , who recorded it in September 1933 on the Vocalion label.
So consisdering all this happened before Vietnam was even a country, I would guess there is no connection.
HOUSE OF THE RISING SUN
The Animals
https://www.facebook.com/le.quocan.14…
The “House Of The Rising Sun” is about a women’s prison in New Orleans called the Orleans Parish women’s prison, which had an entrance gate adorned with rising sun artwork.
There is a house in New Orleans
Ở New Orleans có ngôi nhà rộng
They call the Rising Sun
Tên gọi Ngôi Nhà Rạng Đông
And it’s been the ruin of many a poor boy
Và là đống điêu tàn của đám thanh niên nghèo khổ
And God I know I’m one
Trời ơi tôi biết tôi là một
My mother was a tailor
Mẹ tôi là cô thợ may lành
She sewed my new blue jeans
Khâu mới cho tôi chiếc quần gin xanh
My father was a gamblin’ man
Còn cha là tay cờ gian bạc bịp
Down in New Orleans
Dưới phố New Orleans
Now the only thing a gambler needs
Giờ cái con bạc cần duy nhất là chỉ
Is a suitcase and trunk
Một chiếc rương, một cái va-li
And the only time he’s satisfied
Và lúc duy nhất hắn sướng lòng thỏa chí
Is when he’s all drunk
Là khi hắn say bí tỉ
Oh mother tell your children
Ôi mẹ luôn lôi con ra căn dặn
Not to do what I have done
Đừng làm những gì tôi đã phạm
Spend your lives in sin and misery
Kẻo rũ đời trong tội lỗi và khổ nạn
In the House of the Rising Sun
Trong căn nhà có hình bình minh rạng
Well, I got one foot on the platform
Ừ, một chân tôi còn vương trên sân ga
The other foot on the train
Chân còn lại bước lên tàu hỏa
I’m goin’ back to New Orleans
Tôi sẽ quay về lại New Orleans
To wear that ball and chain
Gông vào quả chùy và xiềng xích
Well, there is a house in New Orleans
À, ở New Orleans có ngôi nhà rộng
They call the Rising Sun
Tên gọi Ngôi Nhà Rạng Đông
And it’s been the ruin of many a poor boy
Và là đống điêu tàn của đám thanh niên nghèo khổ
And God I know I’m one
Trời hỡi tôi biết tôi là một
Translated and Subtitled by Lê Quốc An